sexta-feira, 24 de agosto de 2012

An mirandés


“L Mais Alto Cantar de Salomon” bersion mirandesa de Fracisco Niebro

I (eilha)

Beise-me culs beisos de sue boca
mais gustosos tous carinos do que bino
recende l oulor de tous unguientos
unguiento spargido ye tue nomeada
por esso gústan de ti las mocicas
arrastra-me atrás de ti nua fugida
lhebou-me l rei a sue pousada
adbertiremos-mos i cuntentaremos-mos cuntigo
lhembraran-se-mos tous carinos mais que l bino
nun admira que gústen de ti las mocicas.

Traduçon de Fracisco Niebro

La publicaçon cumpleta, an mirandés, de l lhibro de la Bíblia-Antigo Teçtamiento L MAIS ALTO CANTAR DE SALOMON, mais coincido antre nós cumo Cántico de ls Cánticos. Ye la purmeira beç que este lhibro se publica an mirandés.
Disponível na Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro em Vila Real...
[também os títulos an mirandés: “Ls Lusíadas” de Luís Vaz de Camões, “Mirandés – Stória dua lhéngua i dun pobo” e “Ls Lusíadas” banda zenhada José Ruy, “Calantriç de Nineç” de Rapç de la Rue, “La Mona L Maio” José Francisco João Fernandes, “Tra-los-Montes” de Nuno Neves, “Ua Antologie” de Fernando de Castro Branco, “L Pastor Que Se Metiu de Marineiro” de Faustino Antão e “L Segredo de Peinha Campana” texto Fracisco Niebro dezeinhos Sara Cangueiro]

Sem comentários:

Enviar um comentário