“L Mais Alto Cantar
de Salomon” bersion mirandesa de Fracisco Niebro
I (eilha)
Beise-me culs beisos de sue boca
mais gustosos
tous carinos do que bino
recende l oulor de
tous unguientos
unguiento spargido
ye tue nomeada
por esso
gústan de ti las mocicas
arrastra-me atrás de
ti nua fugida
lhebou-me
l rei a sue pousada
adbertiremos-mos i
cuntentaremos-mos cuntigo
lhembraran-se-mos
tous carinos mais que l bino
nun
admira que gústen de ti las mocicas.
Traduçon de
Fracisco Niebro
La publicaçon
cumpleta, an mirandés, de l lhibro de la Bíblia-Antigo Teçtamiento L MAIS ALTO
CANTAR DE SALOMON, mais coincido antre nós cumo Cántico de ls Cánticos. Ye la
purmeira beç que este lhibro se publica an mirandés.
Disponível na
Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro em Vila Real...
[também os títulos an
mirandés: “Ls Lusíadas” de Luís Vaz de Camões, “Mirandés – Stória dua lhéngua i
dun pobo” e “Ls Lusíadas” banda zenhada José Ruy, “Calantriç de Nineç” de Rapç
de la Rue, “La Mona L Maio” José Francisco João Fernandes, “Tra-los-Montes” de
Nuno Neves, “Ua Antologie” de Fernando de Castro Branco, “L Pastor Que Se Metiu
de Marineiro” de Faustino Antão e “L Segredo de Peinha Campana” texto Fracisco
Niebro dezeinhos Sara Cangueiro]
Sem comentários:
Enviar um comentário