terça-feira, 11 de outubro de 2016

Nuobas fábulas mirandesas


“Nuobas Fábulas Mirandesas i Cuontas Sacadas de la Bida” de Faustino Antão

«Faustino Anton ye talbeç l mais perdutibo de ls nuobos scritores mirandeses. Spertando pa la scrita cumo aluno de ls cursos de la Associaçon de Lhéngua Mirandesa, an Lisboua, Faustino Anton trai arriba la sue lhéngua, yá muitá amarfanhada, cula fuorça daqueilhes manadeiros an que l’auga sal a gargalhon, a eilha benindo agarradas cantigas de las antranhas de la tierra, neste causo de las funduras de l tiempo an que fui pastor por tierras de Miranda, ne ls anhos 50 i 60 de l seclo XX. Faustino Anton ye un de ls repersentantes dua amportante tendéncia de la lhiteratura mirandesa atual: la necidade de ajustar cuontas cul tiempo de silenço que anhos madraços le amponírun, la necidade de cuntar, na purmeira pessona i nó pula boca de outros, sue stória i la de ls sous, de resgatar ua bida, un tiempo i ua giente que fúrun zupiados cumo l puolo de ls caminos. Esta lhiteratura ben agora a dezir: essa ye ua giente nobre i nós somos sous filhos, giente que comiu l pan que l diabro amassou, mas que mos deixou ua lhéngua i uns balores de que tenemos proua i que stamos a cuntinar.» Amadeu Ferreira Director da Colecção An Mirandés

Faustino Ramos Anton naciu l 25 de Júlio de 1949, an Zenízio, cunceilho de Miranda de l Douro. Eiqui fizo la scuola purmária i bibiu até als 16 anhos, de todo fazendo na lhida de l campo, zde buieiro a pastor i lhabrador. Cun 16 anhos eimigrou, a salto, para Oubiedo, Stúrias, Spanha, adonde fizo de pinche nua presa i de lhagareiro nun lhagar de sidra. Als 17 anhos fui de beluntairo pa la marina. A trabalhar, fizo l curso cumplementar de ls liceus i hoije ye funcionairo público na Scuola Secundaira de Corroios, Seixal. Habendo deixado de poder falar la sue lhéngua, a eilha tornou i daprendiu a screbi-la hai pouco tiempo, nunca mais parando. Hoije ten testos spalhados por bárias publicaçones i blogues, an special ne l Jornal Nordeste (Bragança) i an http://frolesmirandesas.blogspot.com

Disponível na Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro em Vila Real... | Traga-Mundos – lhibros i binos, cousas i lhoisas de l Douro an Bila Rial...
[também disponível os seguintes títulos an mirandés - alguns bilingues: "Antre Monas i Sbolácios" Adelaide Monteiro, "Camino de la Cándena" Alcides Meirinhos, "Ua Antologie - Poeta Mirandés" Fernando de Castro Branco, “Tiempo de Las Cereijas” de SãoSendin, "L Ancuontro" Valter Deusdado, "L Bózio de Las Raízes" Rosa Maria Fernandes Martins, "L Mais Alto Cantar de Salomon" bersion de Fracisco Niebro, "L Pastor Que Se Metiu de Marineiro" Faustino Antão, "L Purmeiro Libro de Bersos" Fonso Roixo, "L Segundo Libro de Bersos" Fonso Roixo, "La Paixarina Azul i Outras Cuontas" Bina Cangueiro, "Ls Bersos de Jantonho" José António Esteves, "Lucrécia Cunta-mos Como Era" Alcina Pires, "Nuobas Fábulas Mirandesas i Cuontas Sacadas de la Bida" Faustino Antão, "Tortulhas - Cuontas Deste Mundo i de l Outro" Alfredo Cameirão; “Mensaige” de Fernando Pessoa, puosta na mirandés por Fracisco Niebro; “Ls Lusíadas” de Luís Vaz de Camões; “Mirandés – Stória dua lhéngua i dun pobo” e “Ls Lusíadas” banda zenhada José Ruy; “Calantriç de Nineç” de Rapç de la Rue, “La Mona L Maio” José Francisco João Fernandes; “Tra-los-Montes” de Nuno Neves; “Bózios, Retombos i Siléncios / Gritos, Ecos e Silêncios” de Adelaide Monteiro;  “L Segredo de Peinha Campana” texto Fracisco Niebro dezeinhos Sara Cangueiro, “La Bouba de La Tenerie” e “Ars Vivendim Ars Mortendi” de Fracisco Niebro; “La Mona l Maio – Cuontas de la Raia i de l Praino | A Mona de Maio – Contos da Raia e do Planalto” de José Francisco João Fernandes, traduçon / tradução Alcides Meirinhos, eilhustraçones / ilustrações Ana Afonso;  “O Medronho Ponto por Ponto – L Madronho Punto por Punto – El Madroño Punto por Punto”, texto – testo – texto Manuela Barros Ferreira, ilustração – eilhustraçon – ilustración Nádia Torres, edição trilingue: português, mirandês e castelhano; “O Lodo e as Estrelas / L Lhodo i Las Streilhas” de Telmo Ferraz, traduçion pa l mirandês Fracisco Niebro; “A Terra de Duas Línguas – II – Antologia de Autores Transmontanos” coordenação: Ernesto Rodrigues e Amadeu Ferreira]

Sem comentários:

Enviar um comentário