“La Mona l Maio –
Cuontas de la Raia i de l Praino | A Mona de Maio – Contos da Raia e do
Planalto” de José Francisco João Fernandes
traduçon / tradução
Alcides Meirinhos
eilhustraçones /
ilustrações Ana Afonso
Prefácio
«Há cinquenta anos,
quando estes contos foram escritos, nenhum mirandês imaginaria escrever
literatura na sua língua materna. O mirandês era a língua utilizada em casa e
na aldeia, pois nunca entrou na escola, nunca aprendeu a escrever, a língua para
comunicar para dentro e não para fora. Os próprios mirandeses estavam
convencidos, após séculos de menorização, que era uma língua de analfabetos e
não para pessoas letradas, ainda que fossem mirandesas e a soubessem falar
desde o berço. Por isso, compreende-se bem que o Padre Zé tenha escrito estes
contos em português, mesmo que tenham sido contos vividos em mirandês, por
gente que apenas sabia falar mirandês e de quando ele próprio apenas sabia
falar mirandês. Além do mais, mesmo em português, quem, nas aldeias, estava em
condições de ler?
Apesar disso,
devemos olhar com atenção para o português escrito pelo Padre Zé, muito próximo
do mirandês na sua oralidade, um português onde a herança ásturo-leonesa é
muito forte, mesmo que esta questão nunca tenha sido estudada convenientemente.
Pois aqui fica mais um registo que vale por si. Nessa língua, fala-nos uma
aldeia raiana mirandesa, com memórias que vão até aos anos vinte do século XX,
mas de pessoas que nasceram e cresceram no século XIX. Tradições como O Maio já
se perderam embora ainda persistam em aldeias da vizinha província de Zamora.
Ao ler estes contos, não podemos deixar de sentir um certo sabor ao Trindade
Coelho de Os Meus Amores que o Padre Zé terá lido com muita atenção,
em especial no modo como apresenta os personagens e retrata as festas da
aldeia.
Naquele tempo, para
as pessoas de aldeias como Cicouro, Miranda do Douro era longe de mais e o
mundo novo ficava ali perto nas romarias do Naso ou em Alcanices, mais
conhecida que Miranda e de onde chegava quase tudo, desde o médico ao
escabeche. A naturalidade do pequeno contrabando, prática de comércio entre
aldeias vizinhas que a fronteira separou um dia, a prepotência dos tiranetes de
Miranda, de onde apenas viinham coisas más, muitas vezes autênticas
sanguessugas do povo de fora da cidade, derreado pelo peso de fardos e
canseiras, o correr sereno da vida na aldeia com os seus serões e o seus contos
do outro mundo, com a sua festa de Santo António de uma fé forte e pagã, e esse
ponto alto que eram as limpas, uma bênção de pão para todo o ano, que o
estômago era para todos o principal problema e preocupação, sem solução
definitiva. Tudo isto corre na pena do Padre Zé com um carinho, uma emoção, um
entendimento profundo, apenas possível por quem o viveu, por quem se identifica
com esse povo e esse mundo, agora transformado num mundo perdido.
Em boa hora o
Alcides Meirinhos se propôs deixar estes contos na língua em que o Padre Zé
gostaria de os ter escrito. Por isso, este livro é uma forma de fazer justiça
cinquenta anos depois, colocando estes contos na língua em que foram pensados e
falados pelos personagens que nelas intervêm, em mirandês raiano. Ao trazer ao
conhecimento de todos a figura e a obra do Padre Zé, Alcides Meirinhos
ajuda-nos a descobrir um pouco mais quem somos, a acrescentar os motivos que
nos levam a ter vaidade de sermos mirandeses e a responsabilidade que é termos
herdado esta língua.» Amadeu Ferreira (Tradução para
português de Alcides Meirinhos)
José Francisco João
Fernandes (Padre Zé) naciu an Cicuiro l anho de 1920, fizo la scuola
an Custantin antre 1929 i 1933 (ye l quinto rapaç de la tierra a sacar la
quarta classe), anho de antrada ne l seminairo salesiano de Poiares de la
Régua. An 1948 ye ourdenado sacerdote i torna-se l purmeiro cicuirano cun
studos superiores.
Fui padre an
Mogofores, tierra adonde hoije bibe i adonde tamien ansinou pertués i stória,
ne l seminairo salesiano. An 1957 bai cumo porsor pal Liceu de San Bicente, an
Cabo Berde, adonde ampeça a screbir más a menudo ls sous poemas i cuontas. Fui
inda porsor nas Oufecinas de San Jesé (Lisboua) i an Poiares de Régua i
admenistrador de las Eidiçones Salesianas ne l Porto.
Ten dieç lhibros
publicados, fuora poemas an publicaçones bárias. Screbir ye ua manha que inda
manten, siempre an pertués mas botando eiqui i eilhi ua garfiada cun sabor a la
raia cicuirana. Estas cuontas que se amóstran neste lhibrico, fúrun screbidas
an 1961 i 1962, mas solo agora, cinquenta anhos apuis, tenemos la honra de las
ler na lhéngua que l Padre Zé aporfelhou i na lhéngua que an nino mamou i nunca
squeciu.
Alcides Meirinhos naciu
an Cicuiro no anho de 1961. Ye pul termo i rugas que daprende la lhéngua que an
casa naide falaba.
Apuis daulgues
buoltas cumo melitar, forma-se an Quemércio Anternacional. Ye auditor i
formador de Logística i Armazenaige.
Cun Al Balhe de la
Baglina, dá boç a las personas de Cicuiro i guarda mimórias dessa tierra
raiana.
No anho de 2009
çcubre, an Mogofores, l Padre Zé i la sue obra.
Co-tradutor
de Cuontas de la Dona Tierra, ten benido a publicar poemas i cuontas
na Fuolha Mirandesa i an blogues mirandeses.
Ana Afonso naciu
an Lisboa no anho de 1977.
Ye cula família, an
Cicuiro i Bal de Mira, que daprende la lhéngua mirandesa.
La sue tempra
stramuntana – dunzel i ouserbadora – dita la forma de los dzeinhos i más tarde,
la scuolha dun curso Pintura, un mestrado an Dzeinho i de momento un
Doutoramiento an Design Gráfico.
An 2008 conhece
Amadeu i apuis Alcides que l proponen este zafio gráfico que ye, a la par, ua
merecida houmenaige a un Cicuirano mui respeitado por todos – l Padre Zé.
Antrada
«Hai cinquenta
anhos, quando estas cuontas fúrun screbidas, nun le passaba pula cabeça a
ningun mirandés screbir lhiteratura na sue lhéngua purmeira. Mirandés era
lhéngua de falar an casa i pul lhugar, que nunca antrou na scuola, nunca
daprendiu a screbir lhéngua de quemunicaI para andrento i nó para fuora. Ls
própios mirandeses stában cumbencidos, apuis seclos de menorizaçon, que era ua
lhéngua de giente analfabeta i nó para giente de lhetra, anque fusse mirandesa
i la soubisse falar dez nacéncia. Antende-se bien, por esso, que l PadIe Zé
tenga screbido estas cuontas an pertués, anque fúran cuontas bibidas an
mirandés, por giente que solo sabie falar mirandés i de quando el própio solo
sabie falar mirandés. Para alhá desso, mesmo an pertués, quien, pulas aldés,
stába an cundiçones de ler?
Assi i todo, hai
que mirar cun atençon pa l pertués screbido pul Padre Zé, mui arrimado al
mirandés na maneira de dezir, un pertués adonde l’ardança sturlhionesa ye mui
fuorte , anque esso nunca haba sido studado cumo debe de ser. Puis eiqui
queda más un registro que bal por el mesmo. Nessa lhéngua, fala-mos un
lhugar raiano mirandés, cun mimórias que ban als anhos binte de l seclo XX, mas
de pessonas que nacírun i crecírun ne I seclo XIX. Tradiçones cumo L Maio yá se
perdírun anque inda se manténgan an aldés de la bezina porbíncia de Çamora. Al
ler estas cuontas, nun podemos deixar de sentir un cierto sabor al Trindade
Coelho de Os Meus Amores que l padre Zé nun habie de deixar de ler
cun muito atento, an special ne l modo cumo apersenta las figuras i retrata las
fiestas de l’aldé.
Naquel tiempo, pa
la giente de tierras cumo Cicuiro, Miranda de l Douro era loinge de más i l
mundo nuobo quedaba eilhi acerca nas romaries de l Naso ou an Alcanhiças, mais
coincida que Miranda i de adonde chegaba quaije todo, zde l curandeiro al
scabeche. La naturalidade de l pequeinho cuntrabando, prática de quemércio
antre Ihugares bezinos que la raia apartou un die, la prepoténcia de ls
tiiranetes de Miranda, de adonde solo benien cousas malas, muita beç
berdadeiras sumesugas de l pobo de fuora de la cidade, squadrilado cul peso de
cargas i canseiras, l correr sereno de la bida n’aldé cun sous seranos i sues
cuontas de l outro mundo, cun sue fiesta de Santo Antonho dua fé fuorte i
pagana, i esse punto alto que éran las lhimpas, ua bencion de pan pa to l anho,
que la barriga era para todo mundo l percipal porblema i preacupaçon, sien
seluçon defenitiba. Todo esso cuorre na pruma de l Padre Zé c’un agarimo, ua
eimoçon, un antendimiento fondo, solo possible por quien lo bibiu, por quien se
eidentefica cun esse pobo i esse mundo, agora streformado nun mundo perdido.
An buona hora
Alcides Meirinhos s’aperpuso a poner estas cuontas na Ihéngua an que l Padre Zé
gustarie de las haber screbido. Por esso, este lhibro ye un modo de fazer
justícia cinquenta anhos apuis, ponendo las cuontas na lhéngua an que fúrun
pensadas i faladas pulas figuras que neilhas éntran, an mirandés raiano. AI
traier ai coincimiento de todos la figura i obra de l Padre Zé, Alcides
Meirinhos ajuda-mos a çcubrir más un cachico de quien somos, a acrecentar las rezones
que mos lhieban a tener proua de sermos mirandeses i la repunsablidade que ye
habermos ardado esta lhéngua.»
Disponível na
Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro em Vila Real...
[também os títulos an
mirandés - alguns bilingues: “Ls Lusíadas” de Luís Vaz de Camões, “L Mais Alto
Cantar de Salomon” bersion de Fracisco Niebro, “Mirandés – Stória dua lhéngua i
dun pobo” e “Ls Lusíadas” banda zenhada José Ruy, “Calantriç de Nineç” de Rapç
de la Rue, “La Mona L Maio” José Francisco João Fernandes, “Tra-los-Montes” de
Nuno Neves, “L Pastor Que Se Metiu de Marineiro” de Faustino Antão; “Bózios,
Retombos i Siléncios / Gritos, Ecos e Silêncios” de Adelaide Monteiro; “L Segredo de Peinha Campana” texto Fracisco
Niebro dezeinhos Sara Cangueiro, “La Bouba de La Tenerie” e “Ars Vivendim Ars
Mortendi” de Fracisco Niebro; “A Terra de Duas Línguas – II – Antologia de
Autores Transmontanos” coordenação: Ernesto Rodrigues e Amadeu Ferreira]
Sem comentários:
Enviar um comentário