Mostrar mensagens com a etiqueta Miguel Schreck. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Miguel Schreck. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 21 de fevereiro de 2017

Fiar é fácil! | Spinning is easy!


Fiar é fácil! | Spinning is easy!

Estojo de fiação manual em fuso de suspensão | Case of manual spinning on suspended spindle.

Esta caixa contém | This box contains.

Aprox: 50gr de lã cardada, 1 fuso de suspensão em madeira feito à mão, poster ilustrado com instruções de fiação manual | Aprox: 50gr of carded wool, a handmade wooden suspension spindle, a poster with spinning instructions illustrated manual.

ilustração | illustration Miguel Schreck.

O Projecto Lhana surge com o propósito de dar utilidade à lã de raça de ovelhas autóctones Portuguesas, pagando um preço justo pela lã de rebanhos locais e impulsionando ofícios em desuso como a fiação manual, a malha e a tecelagem | The Lhana Project emerged with the purpose of giving utility to the wool of native Portuguese sheep breeds, paying a fair price for the local herds’ wool and giving a new boost to crafts in disuse such as manuel spinning, knitting and weaving.

Disponível na Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro em Vila Real... | Traga-Mundos – lhibros i binos, cousas i lhoisas de l Douro an Bila Rial...
[também disponível a caixa: Estojo de malha | Knitting case]


quarta-feira, 25 de janeiro de 2017

L lhibrico de ls ditos dezideiros


“L Lhibrico de ls Ditos Dezideiros” outor Duarte M. M. Martins, eilustraçones Miguel Schreck

É um livro infantil e juvenil de contos em Mirandês, com base em recolhas orais efetuadas na Terra de Miranda.

Duarte M.M. Martins, licenciado em Português - Latim pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, é professor de Mirandês no agrupamento de escolas de Miranda do Douro.

Disponível na Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro em Vila Real... | Traga-Mundos – lhibros i binos, cousas i lhoisas de l Douro an Bila Rial...
[também disponível os seguintes títulos an mirandés - alguns bilingues: "Antre Monas i Sbolácios" Adelaide Monteiro, "Camino de la Cándena" Alcides Meirinhos, "Ua Antologie - Poeta Mirandés" Fernando de Castro Branco, “Tiempo de Las Cereijas” de SãoSendin, “La Paixarina Azul i Outras Cuontas” de Bina Cangueiro, "L Ancuontro" Valter Deusdado, "L Bózio de Las Raízes" Rosa Maria Fernandes Martins, "L Mais Alto Cantar de Salomon" bersion de Fracisco Niebro, "L Pastor Que Se Metiu de Marineiro" Faustino Antão, "L Purmeiro Libro de Bersos" Fonso Roixo, "L Segundo Libro de Bersos" Fonso Roixo, “Nuobas Fábulas Mirandesas i Cuontas Sacadas de la Bida” de Faustino Antão, "Ls Bersos de Jantonho" José António Esteves, "Lucrécia Cunta-mos Como Era" Alcina Pires, "Nuobas Fábulas Mirandesas i Cuontas Sacadas de la Bida" Faustino Antão, "Tortulhas - Cuontas Deste Mundo i de l Outro" Alfredo Cameirão; “Mensaige” de Fernando Pessoa, puosta na mirandés por Fracisco Niebro; “Ls Lusíadas” de Luís Vaz de Camões; “Mirandés – Stória dua lhéngua i dun pobo” e “Ls Lusíadas” banda zenhada José Ruy; “Calantriç de Nineç” de Rapç de la Rue, “La Mona L Maio” José Francisco João Fernandes; “Tra-los-Montes” de Nuno Neves; “Bózios, Retombos i Siléncios / Gritos, Ecos e Silêncios” de Adelaide Monteiro;  “L Segredo de Peinha Campana” texto Fracisco Niebro dezeinhos Sara Cangueiro, “La Bouba de La Tenerie” e “Ars Vivendim Ars Mortendi” de Fracisco Niebro; “La Mona l Maio – Cuontas de la Raia i de l Praino | A Mona de Maio – Contos da Raia e do Planalto” de José Francisco João Fernandes, traduçon / tradução Alcides Meirinhos, eilhustraçones / ilustrações Ana Afonso;  “O Medronho Ponto por Ponto – L Madronho Punto por Punto – El Madroño Punto por Punto”, texto – testo – texto Manuela Barros Ferreira, ilustração – eilhustraçon – ilustración Nádia Torres, edição trilingue: português, mirandês e castelhano; “O Lodo e as Estrelas / L Lhodo i Las Streilhas” de Telmo Ferraz, traduçion pa l mirandês Fracisco Niebro; “A Terra de Duas Línguas – II – Antologia de Autores Transmontanos” coordenação: Ernesto Rodrigues e Amadeu Ferreira]

terça-feira, 10 de janeiro de 2017

Estojo de malha | Knitting case


Fui eu que fiz! | I did it myself!

Estojo de malha | Knitting case.

Esta caixa contém | This box contains.

1 par de agulhas em madeira feitas à mão, 100 gr de fio 100% lã indicado para malha fiado à mão em roca e fuso de suspensão no Planalto Mirandês | A par of handmake wooden needles, 100 gr hand-spun wool yarn in suspended spindle at the Mirandese upland suitable for knitting.

ilustração | illustration Miguel Schreck.

O Projecto Lhana surge com o propósito de dar utilidade à lã de raça de ovelhas autóctones Portuguesas, pagando um preço justo pela lã de rebanhos locais e impulsionando ofícios em desuso como a fiação manual, a malha e a tecelagem | The Lhana Project emerged with the purpose of giving utility to the wool of native Portuguese sheep breeds, paying a fair price for the local herds’ wool and giving a new boost to crafts in disuse such as manuel spinning, knitting and weaving.

Disponível na Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro em Vila Real... | Traga-Mundos – lhibros i binos, cousas i lhoisas de l Douro an Bila Rial...
[também disponível a caixa: Fias é fácil! | Spinning is easy!]