“Contos do Portugal
Rural” edição bilingue: português / chinês, de Isabel Maria Fidalgo Mateus
tradução do curso
de Mestrado de Tradução de Chinês / Português do Departamento de Português da
Universidade de Macau
Contos do Portugal
Rural, o segundo volume da coleção bilingue “Portuguese Insights”, compreende
uma seleção de doze histórias retiradas de Outros Contos da Montanha. Os contos
escolhidos têm como tema central o modo de vida do Portugal rural, durante e
após o Estado Novo, focalizando o papel e estatuto da mulher numa sociedade
assente sob o modelo institucional do patriarcado. Trata-se de um livro único,
pois vem criar um espaço para os textos literários bilingues de
Português-Chinês em formato paralelo. É ainda o “Traço de União” que faltava
entre Portugal e a China (Macau), porque facilita a compreensão dos valores
socioculturais da ruralidade portuguesa e permite em simultâneo comparar ambas
as culturas. A coordenação da tradução para chinês esteve a cargo da Professora
Ana Cristina Alves da Universidade de Macau.
«O livro
"Contos do Portugal Rural", o primeiro da coleção bilingue
português-inglês iniciada pela escritora Isabel Mateus, ganhou uma versão
português-chinês através de uma parceria com a Universidade de Macau.
"Após o
sucesso da versão bilingue português-inglês do livro 'Contos do Portugal Rural'
-- que já é uma referência em escolas e universidades dos países lusófonos e
anglófonos --, a Universidade de Macau achou muito oportuna a tradução destes contos
para chinês", explicou à agência Lusa a escritora portuguesa Isabel
Mateus, atualmente radicada no Reino Unido, realçando que se trata do primeiro
livro português-chinês em formato paralelo.
A obra, a ser
distribuída pelas várias universidades e instituições chinesas em que se ensina
Português "com o intuito de ser um novo meio de disseminação da cultura
portuguesa na China", surge da colaboração com a Universidade de Macau
(Curso de Mestrado de Tradução de Chinês/Português do Departamento de Português).
A
"interessante ideia" de verter para chinês a obra nasceu de um
"acaso feliz" proporcionado por um encontro casual seguido de uma
conversa, resumiu Ana Cristina Alves, professora que coordenou a tradução,
sublinhando que considerou, até pela temática e humanidade que encerra, que
seria "extremamente interessante para os alunos contactarem e pensarem em
termos de diálogo cultural e civilizacional".
"Há muitos
pontos de contacto", realçou Ana Cristina Alves, dando o exemplo da
mentalidade rural e sublinhando que a oferta em chinês vem permitir
"explorar essas estruturais universais, semelhantes entre Portugal e a
China", fazendo com que, "a partir daí, as pessoas possam encetar um
diálogo sem preconceitos".
Neste sentido,
"quanto mais obras houver para mostrar essas afinidades melhor"
porque "o que há é um grande desconhecimento", defendeu a docente,
indicando que no processo, iniciado em fevereiro e concluído em junho,
estiveram envolvidos 14 alunos do mestrado, bem como docentes que "por
amor à camisola" trabalharam nas revisões antes de a obra ser dada à
estampa.
Com o novo volume
desta coleção, "vamos com certeza aumentar o universo de leitores em
Portugal e nos países lusófonos, os quais têm demonstrado nos últimos tempos um
crescente interesse pela língua e cultura chinesas e, sobretudo, atingir o
público leitor chinês (e macaense), que também tem vindo a revelar grande
entusiasmo pelo nosso idioma e saber", realçou a escritora portuguesa.
Para a autora,
"Contos do Portugal Rural/???????" representa o "Traço de
União" que faltava entre Portugal e a China (Macau) porque "facilita
a compreensão dos valores socioculturais da ruralidade portuguesa e permite, em
simultâneo, comparar ambas as culturas".
"Penso mesmo
que vai estreitar os laços entre Portugal, a China e Macau, porque através
destes contos são, afinal, realçados os pontos que existem histórica e
culturalmente em comum entre os dois países e que estão presentes nestes textos
literários representativos da ruralidade portuguesa", acrescentou.
Em curso estão
novas sinergias: "Já durante este ano letivo, vamos dar continuidade a
esta parceria através da tradução de contos do livro 'O Trigo dos Pardais'
(obra do Plano Nacional de Leitura) e espero que o empenho e o entusiasmo dos
alunos, da coordenadora e de outros docentes seja pelo menos o mesmo que se
verificou durante a tradução destes contos", disse Isabel Mateus, para
quem a nova versão bilingue da obra veio trazer um "novo impulso à coleção
"Portuguese Insights".
A capa do livro é
da autoria do artista plástico Carlos Farinha. [DNotícias]
Disponível na
Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro em Vila Real...
[também disponível da
autora os títulos: “O Trigo dos Pardais”, “Outros Contos da Montanha”, “Contos
do Portugal Rural / Tales of Rural Portugal” introduction and translation by
Patricia Anne Odber de Baubeta, “A Terra do Chiculate – relatos da emigração
portuguesa”, “Farrusco – Um Cão de Gado Transmontano” ilustrações de Cristina
Borges Rocha, “A Viagem de Miguel Torga”, “A Terra da Rainha – Retratos
Portugueses no Reino Unido” e “A Terra de Duas Línguas – II – Antologia de
Autores Transmontanos”]
Sem comentários:
Enviar um comentário