segunda-feira, 19 de janeiro de 2015

Contos do Portugal rural em chinês


“Contos do Portugal Rural” edição bilingue: português / chinês, de Isabel Maria Fidalgo Mateus
tradução do curso de Mestrado de Tradução de Chinês / Português do Departamento de Português da Universidade de Macau

Contos do Portugal Rural, o segundo volume da coleção bilingue “Portuguese Insights”, compreende uma seleção de doze histórias retiradas de Outros Contos da Montanha. Os contos escolhidos têm como tema central o modo de vida do Portugal rural, durante e após o Estado Novo, focalizando o papel e estatuto da mulher numa sociedade assente sob o modelo institucional do patriarcado. Trata-se de um livro único, pois vem criar um espaço para os textos literários bilingues de Português-Chinês em formato paralelo. É ainda o “Traço de União” que faltava entre Portugal e a China (Macau), porque facilita a compreensão dos valores socioculturais da ruralidade portuguesa e permite em simultâneo comparar ambas as culturas. A coordenação da tradução para chinês esteve a cargo da Professora Ana Cristina Alves da Universidade de Macau.

«O livro "Contos do Portugal Rural", o primeiro da coleção bilingue português-inglês iniciada pela escritora Isabel Mateus, ganhou uma versão português-chinês através de uma parceria com a Universidade de Macau.
"Após o sucesso da versão bilingue português-inglês do livro 'Contos do Portugal Rural' -- que já é uma referência em escolas e universidades dos países lusófonos e anglófonos --, a Universidade de Macau achou muito oportuna a tradução destes contos para chinês", explicou à agência Lusa a escritora portuguesa Isabel Mateus, atualmente radicada no Reino Unido, realçando que se trata do primeiro livro português-chinês em formato paralelo.
A obra, a ser distribuída pelas várias universidades e instituições chinesas em que se ensina Português "com o intuito de ser um novo meio de disseminação da cultura portuguesa na China", surge da colaboração com a Universidade de Macau (Curso de Mestrado de Tradução de Chinês/Português do Departamento de Português).

A "interessante ideia" de verter para chinês a obra nasceu de um "acaso feliz" proporcionado por um encontro casual seguido de uma conversa, resumiu Ana Cristina Alves, professora que coordenou a tradução, sublinhando que considerou, até pela temática e humanidade que encerra, que seria "extremamente interessante para os alunos contactarem e pensarem em termos de diálogo cultural e civilizacional".
"Há muitos pontos de contacto", realçou Ana Cristina Alves, dando o exemplo da mentalidade rural e sublinhando que a oferta em chinês vem permitir "explorar essas estruturais universais, semelhantes entre Portugal e a China", fazendo com que, "a partir daí, as pessoas possam encetar um diálogo sem preconceitos".
Neste sentido, "quanto mais obras houver para mostrar essas afinidades melhor" porque "o que há é um grande desconhecimento", defendeu a docente, indicando que no processo, iniciado em fevereiro e concluído em junho, estiveram envolvidos 14 alunos do mestrado, bem como docentes que "por amor à camisola" trabalharam nas revisões antes de a obra ser dada à estampa.
Com o novo volume desta coleção, "vamos com certeza aumentar o universo de leitores em Portugal e nos países lusófonos, os quais têm demonstrado nos últimos tempos um crescente interesse pela língua e cultura chinesas e, sobretudo, atingir o público leitor chinês (e macaense), que também tem vindo a revelar grande entusiasmo pelo nosso idioma e saber", realçou a escritora portuguesa.


Para a autora, "Contos do Portugal Rural/???????" representa o "Traço de União" que faltava entre Portugal e a China (Macau) porque "facilita a compreensão dos valores socioculturais da ruralidade portuguesa e permite, em simultâneo, comparar ambas as culturas".
"Penso mesmo que vai estreitar os laços entre Portugal, a China e Macau, porque através destes contos são, afinal, realçados os pontos que existem histórica e culturalmente em comum entre os dois países e que estão presentes nestes textos literários representativos da ruralidade portuguesa", acrescentou.
Em curso estão novas sinergias: "Já durante este ano letivo, vamos dar continuidade a esta parceria através da tradução de contos do livro 'O Trigo dos Pardais' (obra do Plano Nacional de Leitura) e espero que o empenho e o entusiasmo dos alunos, da coordenadora e de outros docentes seja pelo menos o mesmo que se verificou durante a tradução destes contos", disse Isabel Mateus, para quem a nova versão bilingue da obra veio trazer um "novo impulso à coleção "Portuguese Insights".
A capa do livro é da autoria do artista plástico Carlos Farinha. [DNotícias]

Disponível na Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro em Vila Real...
[também disponível da autora os títulos: “O Trigo dos Pardais”, “Outros Contos da Montanha”, “Contos do Portugal Rural / Tales of Rural Portugal” introduction and translation by Patricia Anne Odber de Baubeta, “A Terra do Chiculate – relatos da emigração portuguesa”, “Farrusco – Um Cão de Gado Transmontano” ilustrações de Cristina Borges Rocha, “A Viagem de Miguel Torga”, “A Terra da Rainha – Retratos Portugueses no Reino Unido” e “A Terra de Duas Línguas – II – Antologia de Autores Transmontanos”]

Sem comentários:

Enviar um comentário